.

Supermarket shelves

Traduções que Fecham Negócios



Tradução é para quem conhece a cultura...

Nunca foi fácil fazer negócios no mercado internacional, e cada mudança na paisagem política só complica ainda mais as coisas, principalmente quando curzamos fronteiras dos países. Não só você terá que lidar com as diferenças culturais, mas também com estilos próprios que podem refletir estas variações na comunicação. Tudo se resume no esforço necessário para superar os entraves que se apresentam em cada negociação.

"Show de horrores"

Além dos aspectos negociais, um aspecto muitíssimo importante é a tradução (conversão de texto de outras línguas para o português), e versão (do português para outras línguas). Porém, o que se vê hoje em dia com traduções ou versões feitas através de sites como Bing Translator ou Google Translator, é um verdadeiro "show de horrores".

"Garbage in, garbage out"

É frequente vermos empresas fazendo textos muito mal feitos em português, e ainda usando os métodos automáticos de tradução/versão. Porém, deveriam entender que a expressão em inglês "garbage in, garbage out" ("entra lixo, sai lixo") se aplica aqui. Veja como exemplo um email de uma empresa que nos contatou e que usou Google Tradutor:

TEXTO ORIGINAL DO CLIENTE:

Ms. Karyn,

Venho por intermédio deste, fazer uma solicitação de informações junto ao governo do Texas a respeito da missão comercial ora aludida. Muito nos honraria disponibilizar nossa organização para este evento.

Este ano vai ocorrer a visita dos empresários de Utah também? Estivemos com eles no ano passado. Eu agora assumi a posição de diretor comercial, vindo a responder pelas exportações.

Envio melhores cumprimentos,

(Assinado)

"VERSÃO" do texto (Português para o Inglês), usando o Google Translate:

Ms. Katryn,

I've been through this, make a request for information from the government about the Texas trade mission now alluded. Very honor us provide our organization for this event.

This year will occur the visit of businessmen from Utah as well? We were with them last year. I now assumed the position of commercial director, been responding by exports.

Sending best regards,

(Signed)

VERSÃO ACEITA COMO CORRETA:

(1) Com o título, sempre se deve usar o Sobrenome.

(2) O discurso no exterior é direto, sem " floreios".

(3) "Falso Cognato" (assume significa "presumir", não significa "assumir" - um cargo, por exemplo).



Em resumo (traduzir é uma coisa, dar o significado correto é outra):
Uma tradução adequada, não se resume somente a palavras em documentos, mas carrega com ela traços culturais importantes. Assim, uma "tradução cultural" é de extrema importância no mundo dos negócios. Atuamos junto aos governos do Reino Unido, Canadá e Estados Unidos por mais de 40 anos. Estamos prontos a oferecer traduções e versões perfeitas em inglês/português.

Você se concentra nos negócios e nós garantimos que você seja bem entendido!